四六级神翻译:四大发明翻译为Star farming、皇家yellow home,简直亮瞎
2013-12-15 来源:未知
网友现神翻译:四大发明翻译为Star farming、皇家yellow home,简直亮瞎【英语六级生僻词汇“玩坏”小朋友 指南针->GPS 火药->TNT[汗]】六级考试结束后,考生一片唱衰:“中国园林”、“丝绸之路”,生僻的词汇让考生大有被题目“玩坏”的意思:“指南针真心不会啊,我写的是GPS”,立刻就被人回应说:“我把火药直接翻译成了TNT”。 话说,你懂翻译指南针跟火药嘛
【“四大发明”译为Star farming的微博出处】似乎最早来自西安交大四大发明广场的译名。附更多四六级神翻译:指南针GPS、火药TNT/fire medicine、丝绸之路silly road、皇家yellow home、皇室成员the stars of VIP、中秋节Full moon festival、拜月bye moon、月饼pizza yue。
【参考答案,看看你对几个】丝绸之路:Silk Road,造纸术:papermaking,火药:gunpowder,指南针:compass,印刷术:printing, 中国园林:chinese garden。内什么,是不是有童鞋把四大发明翻译成star farming来着?
相关内容资料:
联合国女翻译私下聊天忘关麦克风被直播 联合国女翻译私下聊天被