你造吗?擎天柱在台湾翻译成“无敌铁牛”台湾版擎天柱=无敌铁牛
2014-07-07 来源:未知
你造吗?擎天柱在台湾翻译成“无敌铁牛”台湾版擎天柱=无敌铁牛
台湾版擎天柱=无敌铁牛 感觉自己萌萌哒
中国台湾东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。
擎天柱=无敌铁牛,感觉自己萌萌哒


《变形金刚4》热映,台媒称大陆的译名俗气、土爆了。你造台湾版是怎么翻译“擎天柱”的么——“无敌铁牛”,再看看台版的其他翻译,比如,大陆翻译为“史密斯夫妇”,台湾版叫“史密斯夫大战史密斯妻”......红蜘蛛叫:星星叫;威震天叫:美陀王。还有“雷母、扑、小可…”更多“洋气”译名戳图↓↓↓网友:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!





相关内容资料: